Yiddish Poem


         


 
 
 
 

Search our Archives:

» Home
» History
» Holidays
» Humor
» Places
» Thought
» Opinion & Society
» Writings
» Customs
» Misc.

Fahrshtaist

by Arthur H Rosen

Glossary at end of piece

Yiddish was the secret code therefore I don't farshtaist,
A bisseleh maybe here and there, the rest has gone to waste.

Sadly when I hear it now, I only get the gist,
My bubbeh spoke it beautifully; but me, I am tsemisht.

So och un vai as I should say, or even oy vai iz mir,
Though my pisk is lacking Yiddish, it's familiar to my ear.

And I'm no Chaim Yonkel , in fact I was shtick naches,
But, when it comes to Yiddish though, I'm talking out my tuchas.
Es iz a shandeh far di kinder that I don't know it better
(Though it's really nisht-geferlech when one needs to write a letter)

But, when it comes to characters there's really no contention,
No other linguist can compete with honorable mentshen.

They have nebbishes and nebechels and others without mazel,
Then too, schmendriks and schlemiels and let's not forget schlemazel.

These words are so precise and descriptive to the listener,
So much better than "a pill"- is to call someone farbissener.

Or that a brazen woman would be better called chaleria,
And you'll agree farklempt says more than does hysteria.

I'm not haken dir a tsheinik and I hope I'm not a kvetch,
But isn't 'mieskeit' kinder than to call someone a wretch?

Mitten derinnen, I hear bubbeh say, It's nechtiker tog, don't fear,
To me you're still a maven, zol zein shah, don't fill my ear.

A leyben ahf dein keppele, I don't mean to interrupt,
But you are speaking narishkeit. And A gezunt auf dein kop!


= = = = = =

Glossary:

Farshtaist = Understand
Bisseleh = A little
Tsemisht = Confused or mixed up
Och un vai = Alas and alack
Oi vai iz mir = Woe is me
Pisk = mouth
Naches = Joy, Gratification
Shandeh far di kinder = A pity/shame for the children
Nishtgeferlech = Not so terrible
Nebbishes = A nobody or simpleton
Nebechels = A pititful person or playing the role of being one
Schlemiel = Clumsy bungler, an inept person, butter-fingered; dopey person
Schmendrik = Nincompoop; an inept or indifferent person; same as schlemiel
Schlemazel = Luckless person. Unlucky person; one with perpetual bad luck (it is said that the shlemiel spills the soup on the shlimazel!)
Farbissener = Embittered; bitter person
Chaleria = Evil woman. Probably derived from cholera.
Farklempt = Too emotional to talk. Ready to cry.
Haken dir a tsheinik = Don't get on my nerves (Lit.,
Don't bang my teapot.)
Kvetch = Whine, complain; whiner, a complainer
Mieskeit = Ugly
Mitten derinnen = All of a sudden, suddenly
Nechtiker tog! = He's (it's) gone! Forget it!
Nonsense! (Lit., a yesterday's day)
Zol zein shah! = Be quiet. Shut up!!
Lieben ahf dein keppele = Words of praise like; Well said! Well done!


~~~~~~~

from the June 2002 Edition of the Jewish Magazine

The Jewish Magazine is the place for Israel and Jewish interest articles
The Current Monthly Jewish Magazine
To the Current Index Page
Write to us!
Write Us
The Total & Complete Gigantic Archive Pages for all issues
To the Big Archives Index Page